
In this flying sheet come learn how some of the countries of the world are written! You’ll notice that some of these countries have some old-fashioned names which we don’t use anymore in English. Check it out:

Transliteration
- british kolombia ilihi or bisi
- kanada ilihi (note this means Ontario / Quebec / eastern Canada)
- boston ilihi
- miksiko ilihi
- in.glish ilihi or in.gland ilihi or kingshorsh ilihi
- pasayuks ilihi
- shirman ilihi
- ishipt ilihi
- sawt afrika ilihi
- shainaman ilihi or shaina ilihi
- ton.g king ilihi
- shapan ilihi
- ostrilia ilihi
- silon ilihi
Of course if you just want to say “the world” you just write “ukuk ilihi”! Let me know if you’d like to know how to write the name of your country in the comments below.
At https://open.library.ubc.ca/viewer/kwawa/1.0082046#p7z0r0 (column 2) Korea is called “koria”. Neither occurrence that I see includes “ilihi” after it; is that significant?
LikeLike
In my mind I think Le Jeune will sometimes leave out the “ilihi” in newer / less common country names. Possibly because countries like ‘Corea’ weren’t common topics of conversation, Le Jeune falls into what’s common in French or English. You’ll notice he has to point out prior “iht ilihi iaka nim koria” (a certain country called Korea). He didn’t expect all his audience to already know of that country like they probably would with “chaina/shaina ilihi”, “shapan ilihi”, and the common European nations labeled on my map.
I think it still is okay, but it may cause confusion because typically the country name by itself forms the adj. So, for example, if I just say “chaina” it’s like saying “Chinese” in English or just saying “kinchoch” is like saying “British”. It’s really more proper and expected to use the ilihi when referring to a country/territory/province with these more established terms at least. But, as Le Jeune freely and often admits, his Chinook is lacking when compared to what he heard from his Indigenous readers. I would recommend sticking with using “ilihi” when referring to a country.
Another thought is that certain places / regions in BC are typically referred to without using “ilihi”. For example “shushwap” (with no “ilihi”) refers to basically all the land from around Neskonlith/Chase/Little Shuswap Lake all around Shuswap Lake itself. This is basically true of English today too though, so it might be English influence again. Might be a good question for Dave. I’ll try and remember next time we talk.
LikeLike